Rain never asks questions.
It simply falls, touches, and disappears.
The unicorn stood in a rain-filled garden—
no umbrella, no sign of escape—
quietly receiving each drop upon its body.
Some emotions, kept deep inside,
cannot be given names.
Words would distort them,
so they remain unspoken, untouched.
The unicorn does not force them into the open.
Instead, it gently entrusts them to the raindrops,
knowing they do not need names to exist.
Each drop lives briefly,
reflecting light for a moment
before vanishing upon the ground.
To disappear is not to be lost.
So too with unnamed feelings—
they flow away,
leaving behind not meaning,
but the quiet truth that they were here.
As the rain softens,
only a gentle scent remains in the garden.
The unicorn does not look back.
There is nothing to retrieve.
To entrust names to raindrops
is not forgetting,
but choosing not to carry everything forever.
The unicorn learned this stillness from the rain.
雨は、問いかけをしない。
ただ、落ちてきて、触れて、消えていく。
ユニコーンは、雨の降る庭に立っていた。
傘も持たず、逃げる様子もなく、
その身に落ちる一粒一粒を、静かに受け取っている。
胸の奥にしまわれたままの感情には、
名前をつけられないものがある。
言葉にすれば形が崩れてしまいそうで、
だからずっと、呼ばれないまま残っている。
ユニコーンは、それらを無理に引き出さない。
代わりに、雨粒にそっと預ける。
名前を持たないままでいい、と知っているから。
雨粒は、短い命のなかで、
一瞬だけ光を映し、
地面に触れた途端、痕跡もなく消える。
覚えていなくても、失われたわけではない。
名を呼ばれなかった感情も、
こうして流れていく。
意味を与えられなくても、
確かにそこにあったという事実だけを残して。
雨が弱まるころ、
庭には静かな匂いだけが残る。
ユニコーンは振り返らない。
預けたものを、取り戻す必要はないから。
雨粒に名を預けるということは、
忘れることではなく、
抱え続けないという選択。
その静けさを、ユニコーンは雨とともに知っていた。



コメント